άψογος... στο
Μονσινιόρ Κιχώτης
Ελληνικές μεταφράσεις
Μπράιτον Ροκ : μετάφραση Ελένη Μαύρου (εκδόσεις «Σμίλη», Αθήνα 1990)
Η δύναμις και η δόξα : Λένα Σακελλαρίου («ΒΙΠΕΡ», 1972)
Η ουσία της υπόθεσης : Βαγγ.Κατσάνης ως Ουσία και βάθος («Ψυχογιός», Αθήνα 1983)
Ο τρίτος άνθρωπος : Δήμητρα Τσουκαλά («Άγκυρα», 1998)
Το τέλος της υπόθεσης : Μαρλένα Γεωργιάδη («Οι Εκδόσεις των Φίλων», 1980)
Ο άνθρωπός μας στην Αβάνα : Γ. Βιτιβίλιας («Φέξης», 1959)
Μια χαμένη υπόθεση : Γιώργος Παπουτσάκης («Φέξης», 1962 και «Καρανάσης», 1979)
Οι θεατρίνοι (μετάφρ. τού «Οι κωμικοί»):
Βαγγ.Κατσάνης («Ψυχογιός», 1984)
Κλαίρη Παπαμιχαήλ (εκδ. «Πόλις» 2014, 398 σελ., ISBN 978-960-435-442-9)
Ταξίδια με την θεία μου : Βόδας Κοραής («ΦΛΙΠΠΕΡ», 1973)
Μονσινιόρ Κιχώτης : Γιάννης Κωστόπουλος («Ψυχογιός», 1983)
Ο δέκατος άνθρωπος : Γιάννης Κωστόπουλος («Ψυχογιός», 1985)
Ο ήσυχος Αμερικάνος, μτφ. Γιώργος Τσακνιάς («Πόλις», 2013)
Μονσινιόρ Κιχώτης
Graham Greene, (2 Οκτωβρίου 1904 – 3 Απριλίου 1991) ήταν Άγγλος μυθιστοριογράφος, θεατρικός συγγραφέας και κριτικός.
Γκάχαμ Γκρην...
Γεννήθηκε στο Μπέρχαμστεντ του Χέρτφορντσιρ. Οι εγκύκλιες σπουδές του ήταν στο σχολείο που διηύθυνε ο πατέρας του. Λόγω ψυχολογικών προβλημάτων υποβλήθηκε σε ψυχαναλυτική θεραπεία πριν φοιτήσει στην Οξφόρδη. Το 1926 προσχώρησε στον Ρωμαιοκαθολικισμό, η επήρεια του οποίου είναι εμφανής σε πολλά από τα έργα του. Την ίδια χρονιά προσλήφθηκε στους Times, αλλά ύστερα από δύο χρόνια, αμέσως μετά την δημοσίευση του πρώτου του βιβλίου, παραιτήθηκε και αφοσιώθηκε στη συγγραφή και στην κριτική. Τα πρώτα του έργα ήταν κατασκοπικά και αστυνομικά. Αργότερα κυριάρχησε ο Καθολικισμός και περισσότερη εμβάθυνση στον ψυχικό κόσμο των ηρώων του.
Το αξιοσημείωτο με τον Γκρην ήταν ότι κατόρθωσε να γίνει δημοφιλής γράφοντας σοβαρή λογοτεχνία. ο δράμα του The Living Room (1953) έχει μεταφραστεί στα ελληνικά από τον Νίκο Γκάτσο. Η συλλογή διηγημάτων του May We Borrow Your Husband ? («Μπορείς να μας δανείσεις τον άντρα σου;» 1967) μεταφράστηκε από την Τερέζα Βεκιαρέλλη (εκδ. «Μεταίχμιο», Αθήνα 2003) Πολλά από τα έργα του μεταφέρθηκαν στον κινηματογράφο, κάποια μάλιστα περισσότερες από μία φορές.
Ο Τρίτος άνθρωπος είναι η πιο γνωστή από τις ταινίες που βασίστηκαν σε έργα του.
Ελληνικές μεταφράσεις
Μπράιτον Ροκ : μετάφραση Ελένη Μαύρου (εκδόσεις «Σμίλη», Αθήνα 1990)
Η δύναμις και η δόξα : Λένα Σακελλαρίου («ΒΙΠΕΡ», 1972)
Η ουσία της υπόθεσης : Βαγγ.Κατσάνης ως Ουσία και βάθος («Ψυχογιός», Αθήνα 1983)
Ο τρίτος άνθρωπος : Δήμητρα Τσουκαλά («Άγκυρα», 1998)
Το τέλος της υπόθεσης : Μαρλένα Γεωργιάδη («Οι Εκδόσεις των Φίλων», 1980)
Ο άνθρωπός μας στην Αβάνα : Γ. Βιτιβίλιας («Φέξης», 1959)
Μια χαμένη υπόθεση : Γιώργος Παπουτσάκης («Φέξης», 1962 και «Καρανάσης», 1979)
Οι θεατρίνοι (μετάφρ. τού «Οι κωμικοί»):
Βαγγ.Κατσάνης («Ψυχογιός», 1984)
Κλαίρη Παπαμιχαήλ (εκδ. «Πόλις» 2014, 398 σελ., ISBN 978-960-435-442-9)
Ταξίδια με την θεία μου : Βόδας Κοραής («ΦΛΙΠΠΕΡ», 1973)
Μονσινιόρ Κιχώτης : Γιάννης Κωστόπουλος («Ψυχογιός», 1983)
Ο δέκατος άνθρωπος : Γιάννης Κωστόπουλος («Ψυχογιός», 1985)
Ο ήσυχος Αμερικάνος, μτφ. Γιώργος Τσακνιάς («Πόλις», 2013)
Lalio
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου